Los traductores de Persona 3 y Persona 4 quedaron fuera de los créditos del juego

[ad_1]

La imagen del artículo titulado Traductor de Persona 3 y 4 no se incluyó en los créditos del juego.

captura de pantalla: persona 4

Cuándo Persona 3 usable y Persona 4 Oro fueron lanzados en nuevas plataformas la semana pasada, se ha insistido mucho en que este último, por primera vez, incluya subtítulos en francés, italiano, alemán y español. Esta fue una gran noticia para los fanáticos europeos, pero las personas más responsables de este éxito no reciben las regalías que se merecen.

La semana pasada, Katrina Leonoudakis, ex coordinadora de localización de Sega que dejó la empresa en 2022 (y ahora trabaja en television), dio la voz de alarma de que el equipo de traducción de la FIG (francés, italiano, alemán y español) con el que había trabajado no estaba totalmente acreditado por su trabajo en los Juegos.

Estos equipos no fueron empleados directamente por la editorial Sega; En cambio, eran contratistas y empleados de Keywords Studios, una empresa de subcontratación que se encargaba de las tareas de localización de juegos. En los créditos de los juegos solo se incluye el personal principal de las palabras clave y no el personal real responsable de la localización.

"Las personas excluidas son los traductores, editores y otros expertos en localización que realizaron las localizaciones en francés, italiano, alemán y español de los puertos de P3P y P4G", me dice Leonoudakis. “Estas personas eran empleados y/o contratistas de Keywords Studios, un proveedor de servicios lingüísticos que SEGA of America contrató para crear la localización de los personajes. Fui coordinador de localización de este título en SEGA desde 2021 hasta mi partida en julio de 2022; Parte de mi trabajo era mantenerme en contacto con los equipos de FIG, respondiendo sus preguntas relacionadas con la localización del proyecto y elevando cualquier pregunta/inquietud a los desarrolladores japoneses”.

Ella dice que esto no es un problema para Sega, quien, para su crédito, "toma medidas internas durante la creación de créditos para garantizar que todos los que han tocado un título estén representados en los créditos, e incluso se comunicó con cada individuo". su nombre está escrito correctamente". . Más bien, dice que la culpa aquí recae en las propias palabras clave. "Keywords tiene una 'política' de no dar crédito a los contratistas o localizadores que trabajan en un proyecto y prefiere que se le llame 'localización producida por Keywords Studios'", dice Leonoudakis. "A menos que el productor de SEGA o los desarrolladores japoneses le digan específicamente a Keywords que DEBEN acreditar a sus contratistas, no compartirán esa información".

Estas son las únicas personas a las que se les atribuye la localización italiana de Persona 4 Golden, aunque se necesitó todo un equipo para traducir y reescribir el diálogo.

Estas son las únicas personas a las que se les atribuye la localización italiana de Persona 4 Golden, aunque se necesitó todo un equipo para traducir y reescribir el diálogo.
captura de pantalla: persona 4

"Los contratistas que trabajan en Keywords me han dicho que tienen 'prohibido comentar sobre el crédito' y han 'amenazado de mala gana con hacerlo'", dice. “A veces elogian a sus gerentes de proyecto pero no a los contratistas que realmente escriben el texto que los jugadores de FIG leen para jugar y disfrutar el juego. Dado que Persona es un juego extremadamente narrativo y de diálogo, la localización es fundamental para la experiencia de juego de los jugadores de FIG”.

Keywords no ha respondido a una solicitud de comentarios sobre estas políticas y omisiones.

Leonoudakis eligió este momento para hablar porque está harta de lo que se ha convertido en un patrón en la industria del juego AAA. "Los equipos de localización pueden trabajar en estos juegos durante meses o años y, a menudo, reciben un pago muy bajo sin crédito", dice. “Esto no solo es moralmente incorrecto, sino que también dificulta que los traductores y los profesionales de la localización encuentren trabajo más adelante. Si no puedes probar que hiciste toda la traducción para un juego de Triple A, ¿cómo vas a ponerlo en tu currículum?”.

Este es el mismo argumento utilizado en toda la industria y algo sobre lo que hemos escrito extensamente.. Las personas que son críticas para el lanzamiento de un videojuego importante no están incluidas en los créditos. todo el tiempo, por una variedad de razones, desde pequeños juegos de poder hasta descuidos administrativos. Cualquiera que sea la excusa, el resultado es el mismo: las personas que han pasado años de su vida ofreciéndote un juego se están perdiendo la gratitud pública (y el reconocimiento profesional) que se merecen.

"Desafortunadamente, los traductores siguen siendo bastante invisibles", dice Leonoudakis. “Una buena traducción es fluida y no se lee en absoluto como una traducción para el lector. Por eso es aún más importante dar crédito a los traductores, escritores y personal de localización que crean las localizaciones de los juegos. Si los desarrolladores de juegos quieren sacar provecho de las regiones para las que están localizando sus juegos, al menos pueden dar crédito a las personas que hicieron posible todas estas ganancias”.

[ad_2]

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir